Поиск любви

Понять любовь
Разобраться в себе
Разобраться в окружающих
Победить одиночество
Научиться любить
Найти любовь

Почему женский половой орган называют киской

Довольно странное слово в русском языке. Сейчас вроде его употребление сходит на нет, но раньше было популярным. Парни называют женский детородный орган «киской». Что, в общем-то, довольно необычно. Так может сказать только человек, который ни разу в жизни не видел либо кошек, либо голых женщин. Сходства ведь вообще никакого, ни по внешности, ни по содержанию.

Долго не мог понять, что это за ерунда. Не особо силен в молодежном жаргоне, поэтому в подробности особо и не вдавался. Единственно, что можно с уверенностью сказать, используют этот термин довольно глупые люди. Ну, это чисто по наблюдениям. Что оказалось на самом деле? Оказалось, что это слово не зародилось в гениальных головах российской молодежи. Это просто идиотская адаптация из английского языка.

Почему сразу идиотская? В английском языке есть слово «pussy», так уменьшительно-ласкательно называют кошек, или «киска» – в переводе на русский. В переносном смысле, жаргонно, этим словом в английском языке также называют и женский половой орган. Выходит, наши просто дословно перевели жаргонное словечко на родной язык и стали им пользоваться. Но сходства ведь все еще никакого нет! Это что значит? Это они там «Ну тупые», называть кошкой женскую промежность?

Нет, ничего они не тупые. Слово «pussy» не означает «кошка» буквально. На русский язык это можно перевести скорее как «милашка, пусечка, лапочка», что-то такое… Так называют милых кошек. Также словом «pussy» называют неуверенных в себе парней, рохлей, слабаков. Ну и женский детородный орган. Киска, кошечка – по-английски это будет «kitty», там прямое указание на животное кошку. А словом «pussy» животное кошка называется в переносном смысле. Как бы, в английском языке все логично и правильно, а «Ну тупые» здесь – наша молодежь. Не понимает смысл слов, которые переводит.

Это то же самое, что и с «дорожной картой». Может быть сталкивались? Какой-то план-распорядок действий у нас называют «дорожной картой». Тоже сначала не мог понять, при чем здесь дороги и карты. При чем, это ерунда гуляет прямо на правительственном уровне, на выполнение каких-то указов, они там составляют «дорожные карты». В моем представлении, «дорожная карта» – это карта с нанесенными на нее дорогами.

Ровно такая же ерунда. Кто-то просто очень умно перевел английский термин «roadmapping», где road – дорога, а map – соответственно карта. А значит roadmapping – это составление дорожной карты, вроде бы очевидно. Да вот только переводится это скорее как разметка пути, а с картами и дорогами ничего общего не имеет. Это разметка и обозначение основных этапов выполнения какого-то предприятия, действия. По-русски должно звучать скорее как «план-график работ», или что-то в этом роде…

Не люблю я обзываться и переходить на личности, но такие вот у нас в стране киски и дорожные карты.

0 Комментарий
Inline Feedbacks
View all comments